Vulgaat betekenis
De Vulgaat (Editio Vulgata) is een belangrijke Bijbelvertaling in het Latijn, die tussen en door Hiëronymus in opdracht van paus Damasus werd gemaakt. [1] De Vulgaat dankt zijn naam aan de uitdrukking versio vulgata, "volkse versie", in Vulgair Latijn, alledaags Latijn (sermo humilis). De Vulgaat is een oude Latijnse bijbelvertaling. Voor het grootste deel het werk van de kerkvader Sint Hieronymus. Tot aan het Tweede Vaticaans Concilie genoot de Vulgaat groot gezag in de RK-Kerk. Vulgaat betekenis De Vulgaat (Editio Vulgata) is een belangrijke Bijbelvertaling in het Latijn. Ze is door Hiëronymus in opdracht van paus Damasus gemaakt en kwam tussen en na Christus tot stand. De Vulgaat dankt zijn naam aan de uitdrukking “versio vulgata” voor “volkse versie”.
Latijnse bijbel vertaling Hij vertaalde de Bijbel (Oude en Nieuwe Testament) in de ‘volkstaal’. De ‘vulgaire’ taal, die het gewone ‘vulgaire’ volk sprak. De Vulgaat dus, de volksvertaling in het Latijn.
Latijnse bijbel vertaling
Kies een Bijbelvers of -gedeelte uit een van de ruim YouVersion vertalingen in ruim talen. Mensen die je Bijeenkomst bekijken kunnen je verwijzing aantikken om deze in hun Bijbel App venster te bekijken, waar ze hem kunnen voorzien van een Bladwijzer, Markering en meer. Moderne wetenschappers noemen de Oude Latijnse Bijbel vaak translationes, 'Vertaalden' in plaats van Standaard Latijn. Het Oude Testament werd hoogstwaarschijnlijk uit de Griekse Septuagint vertaald, dus niet uit het Hebreeuws.Bijbelvertaling uitleg
Het maken van een Bijbelvertaling is een zorgvuldig en langdurig traject. Het wordt gedaan door vertalers met veel kennis van de Bijbelse talen, in samenwerking met mensen die veel van het Nederlands weten. In Nederland en Vlaanderen bestaan er verschillende Bijbelvertalingen. De nieuwste Bijbelvertaling is de NBV21, de Bijbel van en voor de 21e eeuw. Maar ook bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone Taal, een vertaling in een taal die iedereen kent en gebruikt.Bijbelvertaling uitleg Een Bijbelvertaling is de tekst van de Bijbel in een andere taal dan die van de brontekst, die geschreven is in het Hebreeuws, Aramees of Koine-Grieks. Sommige vertalingen zijn niet rechtstreeks uit de brontaal vertaald, maar zijn vertaald uit een andere vertaling dan de oorspronkelijke talen.
Hieronymus vertaling
Het meest opmerkelijke werk van Hiëronymus is zonder twijfel de Vulgaat, een Latijnse vertaling van de Bijbel. Dit project werd geïnitieerd in opdracht van paus Damasus I in om een eenduidige versie van de Bijbel beschikbaar te maken voor de Latijnssprekende kerk. In opdracht van deze paus begon hij er te werken aan een nieuwe vertaling van de Bijbel in het Latijn, de zogenoemde vulgaat, omdat de tot dusver gangbare vertalingen niet meer voldeden inzake literaire vormgeving en correctheid.Hieronymus vertaling Hieronymus van Stridon ( – ) is één van de meest geleerde kerkvaders, en tevens één van de weinige kerkvaders die het Hebreeuws machtig was. Hij is het meest bekend om zijn Latijnse Bijbelvertaling: de Vulgaat, die tot in de 20 e eeuw gebruikt is in de Roomse kerk.
Katholieke bijbel versie
Op onze site vindt u het Bijbelleesrooster voor het jaar van de Katholieke Bijbelstichting (KBS). U kunt het Bijbelleesrooster hier downloaden (PDF, kB). De KBS wil het lezen in de Bijbel stimuleren en de daarbij aanwezige drempels verlagen. De Willibrordvertaling is een katholieke bijbelvertaling die bedoeld was als opvolger van de Petrus Canisiusvertaling uit Eerste editie In verscheen de vertaling van het Nieuwe Testament, en men besloot om ook een vertaling van het Oude Testament te maken.- Katholieke bijbel versie De Willibrordvertaling is dé standaardvertaling van de rooms katholieke geloofsgemeenschap in het Nederlands taalgebied en wordt uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting, in nauwe samenwerking met de Vlaamse Bijbelstichting.